第二十八章 回忆的画面,记录的语言 (第1/2页)
事实证明寒冷浠的打扫卫生的能力还是不错的,安全过了试用期。
乔予那个人行踪不定,有时会泡在他的工作室,有时又出去鬼混,偶尔会在家看看电视翻翻书,而且貌似不是很在意她,所以如果他不在,她经常在帮他打扫完之后就在他家休息,看书。
有一次她干完活儿懒得回家,就把下午上课要用的教辅材料一起带来了,想趁休息的时候温习一下功课,但是太累了,看着看着就睡着了。
结果醒来时发现乔予正坐在她对面的沙发上,手拿着她的课本和练习饶有兴趣地在看书上的内容。
“喂!你干什么?未经允许就乱动别人的东西!”寒冷浠想把书抢回来,但是碍于这里是他的地盘,他又是她的老板,她没敢动手。
“嗯......汉字写得太潦草......平假名倒是写得不错,很好看。”
“你看得懂啊?”寒冷浠惊讶。
乔予深深看了寒冷浠一眼,把书放回桌上,阴晴不定地说:“我的母语,你说呢?”然后无视那个后知后觉于全世界的蠢女人,起身回房间。
纳尼?!母语!!!他的母语!是日语?这么说他是在日本出生,甚至,有可能,是在日本长大的?
“喂!不是,请问乔先生,你的日语水平大概是几级啊?”
“几级?”乔予停下上楼梯的脚步,这他倒是没想过。“日本語”和“中国語”一样,各自设的本国国语等级考试都是针对外国人的,他虽是纯正的中国血统,但生在日本长在日本,接受的是日本的教育,第一语言是日语,自然不可能去参加什么日语能力考试,也就不知道自己的日文是几级了。
“几级我不知道,没考过,但是看你那个考试真题——最高级肯定是不在话下。”对自己来说几乎等同母语的东西,脑子不正常的人才会考不过吧,他又不是傻瓜。总之乔予觉得拿这种考试来衡量他、拿这个问题来问他真是太侮辱他的智商了!
“哇!那以后私下里只有我们两个人的时候你能不能跟我说日语?我以后有什么问题可不可以来请教你?”这么好的学习机会怎么可以轻易放过,毕竟环境对语言的学习可不是一般的有所帮助啊。
乔予看着寒冷浠一脸兴奋、激动和晶亮的眼中期待的光芒,揉揉额角说:“可以,但是不要问我商务用语、文书和古文。”对于那些乱七八糟的东西他也跟其他普通的日本人一样,倍感头疼。
“はい、先生!よろしくお願いします。(是,老师!请您多多指教。)”寒冷浠毕恭毕敬地鞠了个躬。虽然事实上他们两个年纪差不多,但她真心觉得别人都比她大很多懂很多啊,他要是真能教自己,称呼他“老师”也是不为过的。
好了,这下除了女友和女仆,她竟然还变成了乔予的学生。她来这儿之前可没想过会碰上乔予这么个人,而且还跟他有这么多瓜葛。
下午上课的时候她发现日文单词很多竟然跟古汉语一样。
日文里很多词语的意思跟中文一样,因为两国都用汉字——古代时日本派往中国很多遣隋使、遣唐使,把中国的文化学得那叫一个彻底。比如说遣唐使晁衡,日文名叫阿倍仲麻吕,进了唐朝太学读书还中了进士,任了很多朝廷要职,还擅长吟诗,当时跟天朝很多大诗人都是朋友,临回国时王维、李白等人都舍不得他,为他作诗道别。李白《哭晁卿衡》曰:“日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。明月不归沈碧海,白云愁色满苍梧。”
那些遣唐使回国后开始发扬中华文化,同时也致力于发展本国文化,于是从来只有语言没有文字的日本原封不动地直接引进了一部分中文,所以日文有的还保留古汉语的用法,比如:“欠伸”是打哈欠的意思,“子息”就是子女的意思,“青眼”就是欣赏的意思,“俳优”就是艺人、演员的意思,“风邪”引申为感冒,“元气”引申为康健,“遣唐使”引申为在中日本留学生,“謝罪”就是道歉的意思,“上京”就是去往京城即现在的国都,“幕府”就是将军府等等,尤其是一些四字成语,都和古汉语原意相同,而信件正文前也像中国古代信函一样有类似“敬啓”(中文:敬启)两字;而且至今不管是吃中药还是西药,只要是吃药,用的动词仍是“飲む”。或者他们甚至把汉字的草书变成平假名,偏旁部首变成片假名,以方便使用,尤其便于动词在不同语态的变形,像是“了解”这一类词语用作动词时其原型为“了解する”,其过去时态就变成了“了解した”。这些从中国传入的词汇就被称为“漢語”,亦即“汉族的语言”。
而有一些日文词语,意思和中文不太一样,甚至风马牛不相及,是因为古代日本在语言文字传播过程中,他们把日本的语言加诸汉字之上,日语里原本就有的字眼,就用中文里意思相对应的文字表达:“顔”就是脸的意思,“残念”是遗憾的意思,“友達”就是朋友的意思,“物語”就是故事的意思,“料理”就是菜肴的意思,“刺身”就是生鱼片的意思(也泛指切成片后直接生吃的动物肌肉或内脏),“手紙”就是信的意思,“上手”就是擅长的意思,“勉強”就是学习的意思,“頑張”就是加油的意思,“我慢”就是忍耐的意思,“油断”就是疏忽的意思,“無理”就是勉強的意思,“痴汉”就是流氓的意思;甚至日语里原有的音,就用一些汉字意思跟日语意思根本毫不相关的字词来表示:“大丈夫”就是没关系的意思,“娘”是女儿的意思,所以这些词都跟中文的本意有天壤之别;或者一些近现代日本语言学家,由于明治维新学习西方文化之后的需要,根据汉字字义,重组字词,化用汉字:“映画”就是电影的意思,“写真”就是照片的意思,“空港”就是飞机场的意思......这些在日本本土产生的词汇就被称为“和語”,也就是“大和民族的语言”。
到了近现代,随着诸如国父孙中山、周恩来总理和大文豪鲁迅先生等等,大批中国前往日本学习的留学生所促进的中日文化交流,使一些现代日语词汇输入了中国,例如:文学界,关节炎,赤字,脚本,违和感,人气,宅,萌,治愈系,腹黑,美感,人生观......大到科学尤其是医学界的用语,其次政治术语、法律术语和经济学术语各领域,小到网络社交平台的流行语,都渗透到了中国现代文化的方方面面中,就像一千多年前中华文化传播到日本那样。日本人甚至调侃中国的三分之二是日本的,因为新中国的全称“中华人民共和国”中除了“中华”,另外两个词来自日语。所以一般情况下,如果中文和日文的汉字词义一样,要么是古代时中国同化了日本,要么是在近现代日本同化了我们。此外,中日两国文字存在着部分简体字形相同的汉字,比如“国”字,繁体字为“國”,现代中日两国都是用“国”。既然日本用的汉字是古汉语的繁体字,那为什么有的会和简体中文一样呢?这是因为中国古代的民间一直以来都流传着一些与繁体字对应的简体字,到了近现代中国和日本由于本国一些政治原因对汉字各自进行了简化并颁布法令通用,于是这些简体字就成了正规字体。日本首先进行简化,一部分用的是中国古代民间流传下来的简化字,一部分是自行简化的字。在这之后,中国在进行汉字简化时,大部分是采用流传下来的简体字,一部分是专家进行的简化,有小部分汉字借鉴了日本的简体汉字,因此两国的简体字有些是相同的。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)