正文 仲夏夜之梦_第一幕 (第1/2页)
阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻
赫米娅
伊吉斯之女,恋拉山德
海丽娜
恋狄米特律斯
奥布朗
仙王
提泰妮娅
仙后
迫克
又名好人儿罗宾
豆花
蛛网
飞蛾
芥子
小神仙
其他侍奉仙王仙后的小仙人们
忒修斯及希波吕忒的侍从
地点
雅典及附近的森林
第一幕
第一场雅典。忒修斯宫中
忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
忒修斯
美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便
将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而
不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
希波吕忒
四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮
便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
忒修斯
去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,
把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行
列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢
得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们
的婚礼。
伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
伊吉斯
威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯
谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?
伊吉斯
我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。
殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人
引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的
纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编
成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗
诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽
惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁
给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随
意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当
立时处死。
忒修斯
你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊
神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,
也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。
赫米娅
拉山德也很好啊。
忒修斯
他本人当然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意,那么比起来
他就要差一筹了。
赫米娅
我真希望我的父亲和我有同样的看法。
忒修斯
实在还是你应该依从你父亲的看法才对。
赫米娅
请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我
的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律
斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?
忒修斯
不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的
心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你
父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄
凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制
热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子有
如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,
在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。
赫米娅
就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。
忒修斯
回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一
天——你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他
而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
狄米特律斯
悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了
的权利抗争吧!
拉山德
你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父
亲结婚好了。
伊吉斯
无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,
我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
拉山德
殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即
使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的
赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以
当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可
爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
忒修斯
的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事
情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私
人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父
亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变
更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我
必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。
伊吉斯
我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。)
拉山德
怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会雕谢得这样
快?
赫米娅
多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德
唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道路永远是
崎岖多阻;不是因为血统的差异——
赫米娅
不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德
便是因为年龄上的悬殊——
赫米娅
可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德
或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅
倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德
或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、
一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,
但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那
样很快地变成了混沌。
赫米娅
既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍
耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱
情缺不了的随从者。
拉山德
你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她
看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我可以
在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上
溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里——我就是在那边遇见你和海
丽娜一同庆祝五月节②的——我将在那面等你。
赫米娅
我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽
子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,
当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——
那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地
方和你相会。
拉山德
愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。
海丽娜上。
赫米娅
上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜
你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福
的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时
节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染
的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用
我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯
之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给
我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅
我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜
唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅
我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜
唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅
我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜
我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅
海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜
但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅
宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德
之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的
力量,竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德
海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹
的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅
典的城门。
赫米娅
我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺
着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友,和
陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律
斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜
深时再见面吧!
拉山德
一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了;如同你恋着他一样,但愿狄
米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜
有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美;但那有
什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,
他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他
的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情
是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的
判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便
据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,
司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也
曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,
便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他
知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到
一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次
聆接他的音容。(下。)
第二场同前。昆斯家中
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。
昆斯
咱们一伙人都到了吗?
波顿
你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯
这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那
晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有
的了。
波顿
第一,好彼得昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,
好有个头脑。
昆斯
好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最残酷的死》。
波顿
那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得昆斯,
照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯
咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克波顿,织布的。
波顿
有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。
昆斯
你,尼克波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿
皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?
昆斯
是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿
要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们大家留
心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去
吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹
牛的角色,管保吓破了人的胆。
山岳狂怒的震动,
裂开了牢狱的门;
太阳在远方高升,
慑伏了神灵的魂。
那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神
气;情郎还得忧愁一点。
昆斯
法兰西斯弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特
有,彼得昆斯。
昆斯
你得扮提斯柏。
弗鲁特
提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?
昆斯
那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特
哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。
昆斯
那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。
波顿
咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“提斯妮!
提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑
娘!”
昆斯
不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。
波顿
好吧,叫下去。
昆斯
罗宾斯塔佛林,当裁缝的。
斯塔佛林
有,彼得昆斯。
昆斯
罗宾斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆斯诺特,补锅子的。
斯诺特
有,彼得昆斯。
昆斯
你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你扮一只
狮子:咱想这本戏就此分配好了。
斯纳格
你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。
昆斯
你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
波顿
让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连
公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”
昆斯
你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来;
那准可以把咱们一起给吊死了。
众人
那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。
波顿
朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一
把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像
一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。
昆斯
你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像
你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必须
扮皮拉摩斯。
波顿
行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?
昆斯
那随你便吧。
波顿
咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金
洋钱色的须,纯黄色的须。
昆斯
你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你
们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那边
咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿
就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要
误事。
波顿
咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦
干一下,要干得非常好。再会吧。
昆斯
咱们在公爵的橡树底下再见。
波顿
好了,可不许失约。(同下。)
第二幕
第一场雅典附近的森林
一小仙及迫克自相对方向上。
迫克
喂,精灵!你飘流到哪里去?
小仙
越过了谿谷和山陵,
穿过了荆棘和丛薮,
越过了围场和园庭,
穿过了激流和爝火:
我在各地漂游流浪,
轻快得像是月亮光;
我给仙后奔走服务,
草环④上缀满轻轻露。
亭亭的莲馨花是她的近侍,
黄金的衣上饰着点点斑痣;
那些是仙人们投赠的红玉,
中藏着一缕缕的芳香馥郁;
我要在这里访寻几滴露水,
给每朵花挂上珍珠的耳坠。
再会,再会吧,你粗野的精灵!
因为仙后的大驾快要来临。
迫克
今夜大王在这里大开欢宴,
千万不要让他俩彼此相见;
奥布朗的脾气可不是顶好,
为着王后的固执十分着恼;
她偷到了一个印度小王子,
就像心肝一样怜爱和珍视;
奥布朗看见了有些儿眼红,
想要把他充作自己的侍童;
可是她哪里便肯把他割爱,
满头花朵她为他亲手插戴。
从此林中、草上、泉畔和月下,
他们一见面便要破口相骂;
小妖们往往吓得胆战心慌,
没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙
要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵了。你
就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整
天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里
走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是
“好迫克”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?
迫克
仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来
逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时
我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就
拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳
子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底
下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围
的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不
曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。
小仙
娘娘也来了。他要是走开了才好!
奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。
奥布朗
真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!
提泰妮娅
嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝了。
奥布朗
等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?
提泰妮娅
那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的样子,整天
吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什么要从
迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身材高大的阿玛宗女王,你的
穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。
奥布朗
你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在一起侮蔑
我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离开被
他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提
奥巴?
提泰妮娅
这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山上、谷中、
树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声
跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了气,
便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威
地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有
长上芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊
群的尸体;跳舞作乐的草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的曲径因为没有人行走,已
经无法辨认。人们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的颂歌。执掌潮
汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿
气,人一沾染上就要害风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的寒霜倾倒
在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天芬芳的
蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,
惊愕的世界不能再凭着他们的出产辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,
我们是一切灾祸的根源。
奥布朗
那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢?
我所要求的,不过是一个小小的换儿⑤做我的侍童罢了。
提泰妮娅
请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲是我神坛前
的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边的黄沙
上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个个
凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地
凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。
但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的
孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。
奥布朗
你预备在这林中耽搁多少时候?
提泰妮娅
也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看我们月光下
的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到你的地
方来。
奥布朗
把那个孩子给我,我就和你一块儿走。
提泰妮娅
把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我们就要吵起
来了。(率侍从下。)
奥布朗
好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你一些惩罚。
我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在
海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯
狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?
迫克
我记得。
奥布朗
就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球之间飞翔;
他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱
情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷洁
的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;
但是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已
因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。
我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒
来一眼看见什么生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾
游过三哩路之前,必须回来复命。
迫克
我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)
奥布朗
这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她
一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者
好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一
种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?
凡人看不见我,让我听听他们的谈话。
狄米特律斯上,海丽娜随其后。
狄米特律斯
我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,
但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿
来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走,不
许再跟着我!
海丽娜
是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心
像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。
狄米特律斯
是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不
爱你,而且也不能爱你吗?
海丽娜
即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律斯;你越
是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷
淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我
要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。
狄米特律斯
不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。
海丽娜
可是我不看见你就心痛。
狄米特律斯
你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一个不爱你的人
手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听
从着不可知的命运。
海丽娜
你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因
此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不
愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?
狄米特律斯
我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。
海丽娜
最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古来的故事
要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿
追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。
狄米特律斯
我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我,在这座林中你
要被我欺负的。
海丽娜
嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯!你的虐
待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们
应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿
死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)
奥布朗
再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。
迫克重上。
奥布朗
你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!
迫克
是的,它就在这儿。
奥布朗
请你把它给我。
我知道一处茴香盛开的水滩,
长满着樱草和盈盈的紫罗丝,
馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地抚着她安睡;
小花蛇在那里丢下发亮的皮,
小仙人拿来当做合身的外衣。
我要洒一点花汁在她的眼上,
让她充满了各种可憎的幻象。
其余的你带了去在林中访寻,
一个娇好的少女见弃于情人;
倘见那薄幸的青年在她近前,
就把它轻轻地点上他的眼边。
他的身上穿着雅典人的装束,
你须仔细辨认清楚,不许弄错;
小心地执行着我谆谆的吩咐,
让他无限的柔情都向她倾吐。
等第一声雄鸡啼时我们再见。
迫克
放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)
第二场林中的另一处
提泰妮娅及其小仙侍从等上。
提泰妮娅
来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的时间里,大
家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下它们的
翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的小
精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让
我休息一会儿。
小仙们唱:
一
两舌的花蛇,多刺的蝟,
不要打扰着她的安睡!
蝾螈和蜥蜴,不要行近,
仔细毒害了她的宁静。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高飏,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
二
织网的蜘蛛,不要过来;
长脚的蛛儿快快走开!
黑背的蜣螂,不许走近;
不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。
夜莺,鼓起你的清弦,
为我们唱一曲催眠:
睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!
一切害物远走高飏,
不要行近她的身旁;
晚安,睡睡吧!
一小仙
去吧!现在一切都已完成,
只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)
奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。
奥布朗
等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大狗熊,野
猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。)
拉山德及赫米娅上。
拉山德
好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记了我们的
路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。
赫米娅
就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要在这花坛
安息我的形骸。
拉山德
一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个眠床。
赫米娅
哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不要挨得那
么近。
拉山德
啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说的话的。
我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼此用
盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没
有坏心肠。
赫米娅
拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂做人。但
是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持这样
的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的
朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
拉山德
依着你那祈祷我应和着阿门!阿门!我将失去我的生命,如其我失去我的忠贞!
(略就远处退卧)这里是我的眠床了;但愿睡眠给与你充分的休养!
赫米娅
那愿望我愿意和你分享!(二人入睡。)
迫克上。
迫克
我已经在森林中间走遍,
但雅典人可还不曾瞧见,
我要把这花液在他眼上
试一试激动爱情的力量。
静寂的深宵!啊,谁在这厢?
他身上穿着雅典的衣裳。
我那主人所说的正是他,
狠心地欺负那美貌娇娃;
她正在这一旁睡得酣熟,
不顾到地上的潮湿龌龊:
美丽的人儿!她竟然不敢
睡近这没有心肝的恶汉。(挤花汁滴拉山德眼上)
我已在你眼睛上,坏东西!
倾注着魔术的力量神奇;
等你醒来的时候,让爱情
从此扰乱你睡眠的安宁!
别了,你醒来我早已去远,
奥布朗在盼我和他见面。(下。)
狄米特律斯及海丽娜奔驰上。
海丽娜
你杀死了我也好,但是请你停步吧,亲爱的狄米特律斯!
狄米特律斯
我命令你走开,不要这样缠扰着我!
海丽娜
啊!你要把我丢在黑暗中吗?请不要这样!
狄米特律斯
站住!否则叫你活不成。我要独自走我的路。(下。)
海丽娜
唉!这痴心的追赶使我乏得透不过气来。我越是千求万告,越是惹他憎恶。赫米
娅无论在什么地方都是那么幸福,因为她有一双天赐的迷人的眼睛。她的眼睛怎
么会这样明亮呢?不是为着泪水的缘故,因为我的眼睛被眼泪洗着的时候比她更
多。不,不,我是像一头熊那么难看,就是野兽看见我也会因害怕而逃走;因此
难怪狄米特律斯会这样逃避我,就像逃避一个丑妖怪一样。哪一面欺人的坏镜子
使我居然敢把自己跟赫米娅的明星一样的眼睛相比呢?但是谁在这里?拉山德!
躺在地上!死了吗,还是睡了?我看不见有血,也没有伤处。拉山德,要是你没
有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德
(醒)我愿为着你赴汤蹈火,玲珑剔透的海丽娜!上天在你身上显出他的本领,
使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪里?嘿!那个难听的名字让他死
在我的剑下多么合适!
海丽娜
不要这样说,拉山德!不要这样说!即使他爱你的赫米娅又有什么关系?上帝!
那又有什么关系?赫米娅仍旧是爱着你的,所以你应该心满意足了。
拉山德
跟赫米娅心满意足吗?不,我真悔恨和她在一起度着的那些可厌的时辰。我不爱
赫米娅,我爱的是海丽娜;谁不愿意把一只乌鸦换一头白鸽呢?男人的意志是被
理性所支配的,理性告诉我你比她更值得敬爱。凡是生长的东西,不到季节,总
不会成熟:我过去由于年轻,我的理性也不曾成熟;但是现在我的智慧已经充分
成长,理性指挥着我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛里我可以读到写
在最丰美的爱情的经典上的故事。
海丽娜
我怎么忍受得下这种尖刻的嘲笑呢?我什么时候得罪了你,使你这样讥讽我呢?
我从来不曾得到过,也永远不会得到,狄米特律斯的一瞥爱怜的眼光,难道那还
不够,难道那还不够,年轻人,你必须再这样挖苦我的短处吗?真的,你侮辱了
我;真的,用这种卑鄙的样子向我献假殷勤。但是再会吧!我还以为你是个较有
教养的上流人哩。唉!一个女子受到了这一个男人的摈拒,还得忍受那一个男子
的揶揄。(下。)
拉山德
她没有看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧,再不要走近拉山德的身边了!一个人吃
饱了太多的甜食,能使胸胃中发生强烈的厌恶,改信正教的人最是痛心疾首于以
往欺骗他的异端邪说;你就是我的甜食和异端邪说,让你被一切的人所憎恶吧,
但没有别人比我更憎恶你了。我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海丽娜,做
她的忠实的骑士吧!(下。)
赫米娅
(醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量来,替我在胸口上撵掉这条蠕
动的蛇。哎呀,天哪!做了怎样的梦!拉山德,瞧我怎样因害怕而颤抖着。我觉
得仿佛一条蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧着它的残酷的肆虐微笑。拉山德!
怎么!换了地方了?拉山德!好人!怎么!听不见?去了?没有声音,不说一句
话?唉!你在哪儿?要是你听见我,答应一声呀!凭着一切爱情的名义,说话呀!
我害怕得差不多要晕倒了。仍旧一声不响!我明白你已不在近旁了;要是我寻不
到你,我定将一命丧亡!(下。)
第三幕
第一场林中。提泰妮娅熟睡未醒
昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。
波顿
咱们都会齐了吗?
昆斯
妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地
可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就
像当着公爵殿下的面前一样。
波顿
彼得昆斯,——
昆斯
你说什么,波顿好家伙?
波顿
在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮
拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?
斯诺特
凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。
斯塔佛林
我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。
波顿
不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的
剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一
下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不
会受惊了。
昆斯
好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。
波顿
把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。
斯诺特
太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?
斯塔佛林
咱担保她们一定会害怕。
波顿
列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐
们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。
咱们可得考虑考虑。
斯诺特
那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。
波顿
不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己
就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐
们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害
怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才
真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说
出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。
昆斯
好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你
们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。
斯纳格
咱们演戏的那天可有月亮吗?
波顿
拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。
昆斯
有的,那晚上有好月亮。
波顿
啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来
啦。
昆斯
对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代
表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉
摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。
斯纳格
你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
波顿
让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指
举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。
昆斯
那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。
皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白⑧
挨次说下去。
迫克自后上。
迫克
那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听
戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。
昆斯
说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。
波顿
提斯柏,花儿开得十分腥——
昆斯
十分香,十分香。
波顿
——开得十分香;
你的气息,好人儿,也是一个样。
听,那边有一个声音,你且等一等,
一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)
迫克
请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)
弗鲁特
现在该咱说了吧?
昆斯
是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
弗鲁特
最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,
肌肤白得赛过纯白的百合花,
活泼的青年,最可爱的宝贝,
忠心耿耿像一匹顶好的马。
皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。
昆斯
“尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:
你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你
的尾白已经说过了,是“顶好的马”。
弗鲁特
噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。
迫克重上;波顿戴驴头随上。
波顿
美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!
昆斯
怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)
迫克
我要把你们带领得团团乱转,
经过一处处沼地、草莽和林薮;
有时我化作马,有时化作猎犬,
化作野猪、没头的熊或是燐火;
我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,
熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)
波顿
他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。
斯诺特重上。
斯诺特
啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?
波顿
是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)
昆斯重上。
昆斯
天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)
波顿
咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不
离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听
见了知道咱可一点不怕。(唱)
山乌嘴巴黄沉沉,
浑身长满黑羽毛,
画眉唱得顶认真,
声音尖细是欧鹪。
提泰妮娅
(醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?
波顿
鹡鸰,麻雀,百灵鸟,
还有杜鹃爱骂人,
大家听了心头恼,
可是谁也不回声。⑩
真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他
争辩呢?
提泰妮娅
温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状
貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。
波顿
咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱
情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,
我有时也会说说笑话。
提泰妮娅
你真是又聪明又美丽。
波顿
不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。
提泰妮娅
请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精
灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,
他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;
而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!
芥子!
四神仙上。
豆花
有。
蛛网
有。
飞蛾
有。
芥子
有。
四仙
(合)差我们到什么地方去?
提泰妮娅
恭恭敬敬地侍候这先生,
窜窜跳跳地追随他前行;
给他吃杏子、鹅莓和桑椹,
紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,
剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
在流萤的火睛里点了火,
照着我的爱人晨兴夜卧;
再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
搧去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
豆花
万福,凡人!
蛛网
万福!
飞蛾
万福!
芥子
万福!
波顿
请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?
蛛网
蛛网。
波顿
很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。
⑾善良的先生,您的尊号是——?
豆花
豆花。
波顿
啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希
望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?
芥子
芥子。
波顿
好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好
多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟
您交个朋友,好芥子先生。
提泰妮娅
来,侍候着他,引路到我的闺房。
月亮今夜有一颗多泪的眼睛;
小花们也都陪着她眼泪汪汪,
悲悼横遭强暴而失去的童贞。
吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)
第二场林中的另一处
奥布朗上。
奥布朗
不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论
什么东西了。这边来的是我的使者。
迫克上。
奥布朗
啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
迫克
姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,
来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练
着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮
演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给
他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来
了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了
枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳
舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这
回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了
他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是
予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单
单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。
奥布朗
这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个
雅典人的眼上呢?
迫克
那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,
一定便会看见她。
狄米特律斯及赫米娅上。
奥布朗
站过来些,这就是那个雅典人。
迫克
这女人一点不错;那男人可不是。
狄米特律斯
唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。
赫米娅
现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅
的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚
踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于
我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的
中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣
乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯
被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸
色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金
星一样。
赫米娅
你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给
了我吧!
狄米特律斯
我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅
滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把
他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,
告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条
蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
狄米特律斯
你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。
赫米娅
那么请你告诉我他很安全。
狄米特律斯
要是我告诉你,我将得到什么好处呢?
赫米娅
你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活
也罢,你再不要和我相见。(下。)
狄米特律斯
在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。
睡眠欠下了沉忧的债,
心头加重了沉忧的担;
我且把黑甜乡暂时寻访,
还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)
奥布朗
你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。
为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
迫克
一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了
一个的,却有百万个人。
奥布朗
比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴
的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个
人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
迫克
我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。
(下。)
奥布朗
这一朵紫色的小花,
尚留着爱神的箭疤,
让它那灵液的力量,
渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,
让她显出庄严妙相,
如同金星照亮天庭,
让他向她婉转求情。
迫克重上。
迫克
报告神仙界的头脑,
海丽娜已被我带到,
她后面随着那少年,
正在哀求着她眷怜。
瞧瞧那痴愚的形状,
人们真蠢得没法想!
奥布朗
站开些;他们的声音
将要惊醒睡着的人。
迫克
两男合爱着一女,
这把戏真够有趣;
最妙是颠颠倒倒,
看着才叫人发笑。
拉山德及海丽娜上。
拉山德
为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来
的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明
明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?
海丽娜
你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了
一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和
对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。
拉山德
(本章未完,请点击下一页继续阅读)