黑岩文学

字:
关灯 护眼
黑岩文学 > 莎士比亚悲剧喜剧全集·第二册:李尔王·麦克白·雅典的泰门 > 正文 李尔王_第四幕

正文 李尔王_第四幕

  正文 李尔王_第四幕 (第1/2页)
  
  (大文学 .)  第一场荒野
  
  爱德伽上。
  
  爱德伽
  
  与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是像这样自己知道为举世所不容的好。一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑!那么欢迎你——跟我拥抱的空虚的气流;被你刮得狼狈不堪的可怜虫并不少欠你丝毫情分。可是谁来啦?
  
  一老人率葛罗斯特上。
  
  爱德伽
  
  我的父亲,让一个穷苦的老头儿领着他吗?啊,世界,世界,世界!倘不是你的变幻无常,使我们对你心存怨恨,哪一个人是甘愿老去的?
  
  老人
  
  啊,我的好老爷!我在老太爷手里就做您府上的佃户,一直做到您老爷手里,已经有八十年了。
  
  葛罗斯特
  
  去吧,好朋友,你快去吧;你的安慰对我一点没有用处,他们也许反会害你的。
  
  老人
  
  您眼睛看不见,怎么走路呢?
  
  葛罗斯特
  
  我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆。我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。啊!爱德伽好儿子,你的父亲受人之愚,错恨了你,要是我能在未死以前,摸到你的身体,我就要说,我又有了眼睛啦。
  
  老人
  
  啊!那边是什么人?
  
  爱德伽
  
  (旁白)神啊!谁能够说“我现在是最不幸”?我现在比从前才更不幸得多啦。
  
  老人
  
  那是可怜的发疯的汤姆。
  
  爱德伽
  
  (旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能够说“这是最不幸的事”的时候,那还不是最不幸的。
  
  老人
  
  汉子,你到哪儿去?
  
  葛罗斯特
  
  是一个叫化子吗?
  
  老人
  
  是个疯叫化子。
  
  葛罗斯特
  
  他的理智还没有完全丧失,否则他不会向人乞讨。在昨晚的暴风雨里,我也看见这样一个家伙,他使我想起一个人不过等于一条虫;那时候我的儿子的影像就闪进了我的心里,可是当时我正在恨他,不愿想起他;后来我才听到一些其他的话。天神掌握着我们的命运,正像顽童捉到飞虫一样,为了戏弄的缘故而把我们杀害。
  
  爱德伽
  
  (旁白)怎么会有这样的事?在一个伤心人的面前装傻,对自己、对别人,都是一件不愉快的行为。(向葛罗斯特)祝福你,先生!
  
  葛罗斯特
  
  他就是那个不穿衣服的家伙吗?
  
  老人
  
  正是,老爷。
  
  葛罗斯特
  
  那么你去吧。我要请他领我到多佛去,要是你看在我的分上,愿意回去拿一点衣服来替他遮盖遮盖身体,那就再好没有了;我们不会走远,从这儿到多佛的路上一二哩之内,你一定可以追上我们。
  
  老人
  
  唉,老爷!他是个疯子哩。
  
  葛罗斯特
  
  疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。照我的话,或者就照你自己的意思做吧;第一件事情是请你快去。
  
  老人
  
  我要把我的最好的衣服拿来给他,不管它会引起怎样的后果。(下。)
  
  葛罗斯特
  
  喂,不穿衣服的家伙——
  
  爱德伽
  
  可怜的汤姆冷着呢。(旁白)我不能再假装下去了。
  
  葛罗斯特
  
  过来,汉子。
  
  爱德伽
  
  (旁白)可是我不能不假装下去——祝福您的可爱的眼睛,它们在流血哩。
  
  葛罗斯特
  
  你认识到多佛去的路吗?
  
  爱德伽
  
  一处处关口城门、一条条马路人行道,我全认识。可怜的汤姆被他们吓迷了心窍;祝福你,好人的儿子,愿恶魔不来缠绕你!五个魔鬼一齐作弄着可怜的汤姆:一个是色魔奥别狄克特;一个是哑鬼霍别狄丹斯;一个是偷东西的玛呼;一个是杀人的摩陀;一个是扮鬼脸的弗力勃铁捷贝特,他后来常常附在丫头、使女的身上。好,祝福您,先生!
  
  葛罗斯特
  
  来,你这受尽上天凌虐的人,把这钱囊拿去;我的不幸却是你的运气。天道啊,愿你常常如此!让那穷奢极欲、把你的法律当作满足他自己享受的工具、因为知觉麻木而沉迷不悟的人,赶快感到你的威力吧;从享用过度的人手里夺下一点来分给穷人,让每一个人都得到他所应得的一份吧。你认识多佛吗?
  
  爱德伽
  
  认识,先生。
  
  葛罗斯特
  
  那边有一座悬崖,它的峭拔的绝顶俯瞰着幽深的海水;你只要领我到那悬崖的边上,我就给你一些我随身携带的贵重的东西,你拿了去可以过些舒服的日子;我也不用再烦你带路了。
  
  爱德伽
  
  把您的胳臂给我;让可怜的汤姆领着你走。(同下。)
  
  第二场奥本尼公爵府前
  
  高纳里尔及爱德蒙上。
  
  高纳里尔
  
  欢迎,伯爵;我不知道我那位温和的丈夫为什么不来迎接我们。
  
  奥斯华德上。
  
  高纳里尔
  
  主人呢?
  
  奥斯华德
  
  夫人,他在里边;可是已经大大变了一个人啦。我告诉他法国军队登陆的消息,他听了只是微笑;我告诉他说您来了,他的回答却是,“还是不来的好”;我告诉他葛罗斯特怎样谋反、他的儿子怎样尽忠的时候,他骂我蠢东西,说我颠倒是非。凡是他所应该痛恨的事情,他听了都觉得很得意;他所应该欣慰的事情,反而使他恼怒。
  
  高纳里尔
  
  (向爱德蒙)那么你止步吧。这是他懦怯畏缩的天性,使他不敢担当大事;他宁愿忍受侮辱,不肯挺身而起。我们在路上谈起的那个愿望,也许可以实现。爱德蒙,你且回到我的妹夫那儿去;催促他赶紧调齐人马,交给你统率;我这儿只好由我自己出马,把家务托付我的丈夫照管了。这个可靠的仆人可以替我们传达消息;要是你有胆量为了你自己的好处而行事,那么不久大概就会听到你的女主人的命令。把这东西拿去带在身边;不要多说什么;(以饰物赠爱德蒙)低下你的头来:这一个吻要是能够替我说话,它会叫你的灵魂儿飞上天空的。你要明白我的心;再会吧。
  
  爱德蒙
  
  我愿意为您赴汤火。
  
  高纳里尔
  
  我的最亲爱的葛罗斯特!(爱德蒙下)唉!都是男人,却有这样的不同!哪一个女人不愿意为你贡献她的一切,我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。
  
  奥斯华德
  
  夫人,殿下来了。(下。)
  
  奥本尼上。
  
  高纳里尔
  
  你太瞧不起人啦。
  
  奥本尼
  
  啊,高纳里尔!你的价值还比不上那狂风吹在你脸上的尘土。我替你这种脾气担着心事;一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。
  
  高纳里尔
  
  得啦得啦;全是些傻话。
  
  奥本尼
  
  智慧和仁义在恶人眼中看来都是恶的;下流的人只喜欢下流的事。你们干下了些什么事情?你们是猛虎,不是女儿,你们干了些什么事啦?这样一位父亲,这样一位仁慈的老人家,一头野熊见了他也会俯首贴耳,你们这些蛮横下贱的女儿,却把他激成了疯狂!难道我那位贤襟兄竟会让你们这样胡闹吗?他也是个堂堂汉子,一邦的君主,又受过他这样的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明显的灾祸来,惩罚这种万恶的行为,那么人类快要像深海的怪物一样自相吞食了。
  
  高纳里尔
  
  不中用的懦夫!你让人家打肿你的脸,把侮辱加在你的头上,还以为是一件体面的事,因为你的额头上还没长着眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸亏发觉得早,他们在未下毒手以前就受到惩罚,你却还要可怜他们。你的鼓呢?法国的旌旗已经展开在我们安静的国境上了,你的敌人顶着羽毛飘扬的战盔,已经开始威胁你的生命。你这迂腐的傻子却坐着一动不动,只会说,“唉!他为什么要这样呢?”
  
  奥本尼
  
  瞧瞧你自己吧,魔鬼!恶魔的丑恶的嘴脸,还不及一个恶魔般的女人那样丑恶万分。
  
  高纳里尔
  
  嗳哟,你这没有头脑的蠢货!
  
  奥本尼
  
  你这变化做女人的形状、掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你的狰狞的面目来吧!要是我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你的肉一块块撕下来,把你的骨头一根根折断;可是你虽然是一个魔鬼,你的形状却还是一个女人,我不能伤害你。
  
  高纳里尔
  
  哼,这就是你的男子汉的气概——呸!一使者上。
  
  奥本尼
  
  有什么消息?
  
  使者
  
  啊!殿下,康华尔公爵死了;他正要挖去葛罗斯特第二只眼睛的时候,他的一个仆人把他杀死了。
  
  奥本尼
  
  葛罗斯特的眼睛!
  
  使者
  
  他所畜养的一个仆人因为激于义愤,反对他这一种行动,就拔出剑来向他的主人行刺;他的主人大怒,和他奋力猛斗,结果把那仆人砍死了,可是自己也受了重伤,终于不治身亡。
  
  奥本尼
  
  啊,天道究竟还是有的,人世的罪恶这样快就受到了诛谴!但是啊,可怜的葛罗斯特!他失去了他的第二只眼睛吗?
  
  使者
  
  殿下,他两只眼睛全都给挖去了。夫人,这一封信是您的妹妹写来的,请您立刻给她一个回音。
  
  高纳里尔
  
  (旁白)从一方面说来,这是一个好消息;可是她做了寡妇,我的葛罗斯特又跟她在一起,也许我的一切美满的愿望,都要从我这可憎的生命中消灭了;不然的话,这消息还不算顶坏。(向使者)我读过以后再写回信吧。(下。)
  
  奥本尼
  
  他们挖去他的眼睛的时候,他的儿子在什么地方?
  
  使者
  
  他是跟夫人一起到这儿来的。
  
  奥本尼
  
  他不在这儿。
  
  使者
  
  是的,殿下,我在路上碰见他回去了。
  
  奥本尼
  
  他知道这种罪恶的事情吗?
  
  使者
  
  是,殿下;就是他出首告发他的,他故意离开那座房屋,为的是让他们行事方便一些。
  
  奥本尼
  
  葛罗斯特,我永远感激你对王上所表示的好意,一定替你报复你的挖目之仇。过来,朋友,详细告诉我一些你所知道的其他的消息。(同下。)
  
  第三场多佛附近法军营地
  
  肯特及一侍臣上。
  
  肯特
  
  为什么法兰西王突然回去,您知道他的理由吗?
  
  侍臣
  
  他在国内还有一点未了的要事,直到离国以后,方才想起;因为那件事情有关国家的安全,所以他不能不亲自回去料理。
  
  肯特
  
  他去了以后,委托什么人代他主持军务?
  
  侍臣
  
  拉-发元帅。
  
  肯特
  
  王后看了您的信,有没有什么悲哀的表示?
  
  侍臣
  
  是的,先生;她拿了信,当着我的面前读下去,一颗颗饱满的泪珠淌下她的娇嫩的颊上;可是她仍然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一样想要把她压服,她还是竭力把它克制下去。
  
  肯特
  
  啊!那么她是受到感动的了。
  
  侍臣
  
  她并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争着谁能把她表现得更美。您曾经看见过阳光和雨点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是更要动人得多;那些荡漾在她的红润的嘴唇上的小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客人,他们从她钻石一样晶莹的眼球里滚出来,正像一颗颗浑圆的珍珠。简单一句话,要是所有的悲哀都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的珍奇了。
  
  肯特
  
  她没有说过什么话吗?
  
  侍臣
  
  一两次她的嘴里迸出了“父亲”两个字,好像它们重压着她的心一般;她哀呼着,“姊姊!姊姊!女人的耻辱!姊姊!肯特!父亲!姊姊!什么,在风雨里吗?在黑夜里吗?不要相信世上还有怜悯吧!”于是她挥去了她的天仙一般的眼睛里的神圣的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他往,和哀愁独自作伴去了。
  
  肯特
  
  那是天上的星辰,天上的星辰主宰着我们的命运;否则同一个父母怎么会生出这样不同的儿女来。您后来没有跟她说过话吗?
  
  侍臣
  
  没有。
  
  肯特
  
  这是在法兰西王回国以前的事吗?
  
  侍臣
  
  不,这是他去后的事。
  
  肯特
  
  好,告诉您吧,可怜的受难的李尔已经到了此地,他在比较清醒的时候,知道我们来干什么事,一定不肯见他的女儿。
  
  侍臣
  
  为什么呢,好先生?
  
  肯特
  
  羞耻之心掣住了他;他自己的忍心剥夺了她的应得的慈爱,使她远适异国,听任天命的安排,把她的权利分给那两个犬狼之心的女儿——这种种的回忆像毒刺一样整着他的心,使他充满了火烧一样的惭愧,阻止他和考狄利娅相见。
  
  侍臣
  
  唉!可怜的人!
  
  肯特
  
  关于奥本尼和康华尔的军队,您听见什么消息没有?
  
  侍臣
  
  是的,他们已经出动了。
  
  肯特
  
  好,先生,我要带您去见见我们的王上,请您替我照料照料他。我因为有某种重要的理由,必须暂时隐藏我的真相;当您知道我是什么人以后,您决不会后悔跟我结识的。请您跟我走吧。(同下。)
  
  第四场同前。帐幕
  
  旗鼓前导,考狄利娅、医生及兵士等上。
  
  考狄利娅
  
  唉!正是他。刚才还有人看见他,疯狂得像被飓风激动的怒海,高声歌唱,头上插满了恶臭的地烟草、牛蒡、毒芹、荨麻、杜鹃花和各种蔓生在田亩间的野草。派一百个兵士到繁茂的田野里各处搜寻,把他领来见我。(一军官下)人们的智慧能不能恢复他的丧失的心神?谁要是能够医治他,我愿意把我的身外的富贵一起送给他。
  
  医生
  
  娘娘,法子是有的;休息是滋养疲乏的精神的保姆,他现在就是缺少休息;只要给他服一些药草,就可以阖上他的痛苦的眼睛。
  
  考狄利娅
  
  一切神圣的秘密、一切地下潜伏的灵奇,随着我的眼泪一起奔涌出来吧!帮助解除我的善良的父亲的痛苦!快去找他,快去找他,我只怕他在不可控制的疯狂之中会消灭了他的失去主宰的生命。
  
  一使者上。
  
  使者
  
  报告娘娘,英国军队向这儿开过来了。
  
  考狄利娅
  
  我们早已知道;一切都预备好了,只等他们到来。亲爱的父亲啊!我这次掀动干戈,完全是为了你的缘故;伟大的法兰西王被我的悲哀和恳求的眼泪所感动。我们出师,并非怀着什么非分的野心,只是一片真情,热烈的真情,要替我们的老父主持正义。但愿我不久就可以听见看见他!(同下。)
  
  第五场葛罗斯特城堡中一室
  
  里根及奥斯华德上。
  
  里根
  
  可是我的姊夫的军队已经出发了吗?
  
  奥斯华德
  
  出发了,夫人。
  
  里根
  
  他亲自率领吗?
  
  奥斯华德
  
  夫人,好容易才把他催上了马;还是您的姊姊是个更好的军人哩。
  
  里根
  
  爱德蒙伯爵到了你们家里,有没有跟你家主人谈过话?
  
  奥斯华德
  
  没有,夫人。
  
  里根
  
  我的姊姊给他的信里有些什么话?
  
  奥斯华德
  
  我不知道,夫人。
  
  里根
  
  告诉你吧,他有重要的事情,已经离开此地了。葛罗斯特挖去了眼睛以后,仍旧放他活命,实在是一个极大的失策;因为他每到一个地方,都会激起众人对我们的反感。我想爱德蒙因为怜悯他的苦难,是要去替他解脱他的暗无天日的生涯的;而且他还负有探察敌人实力的使命。
  
  奥斯华德
  
  夫人,我必须追上去把我的信送给他。
  
  里根
  
  我们的军队明天就要出发;你暂时耽搁在我们这儿吧,路上很危险呢。
  
  奥斯华德
  
  我不能,夫人;我家夫人曾经吩咐我不准误事的。
  
  里根
  
  为什么她要写信给爱德蒙呢?难道你不能替她口头传达她的意思吗?看来恐怕有点儿——我也说不出来。让我拆开这封信来,我会十分喜欢你的。
  
  奥斯华德
  
  夫人,那我可——
  
  里根
  
  我知道你家夫人不爱她的丈夫;这一点我是可以确定的。她最近在这儿的时候,常常对高贵的爱德蒙抛掷含情的媚眼。我知道你是她的心腹之人。
  
  奥斯华德
  
  我,夫人!
  
  里根
  
  我的话不是随便说说的,我知道你是她的心腹;所以你且听我说,我的丈夫已经死了,爱德蒙跟我曾经谈起过,他向我求爱总比向你家夫人求爱来得方便些。其余的你自己去意会吧。要是你找到了他,请你替我把这个交给他;你把我的话对你家夫人说了以后,再请她仔细想个明白。好,再会。假如你听见人家说起那瞎眼的老贼在什么地方,能够把他除掉,一定可以得到重赏。
  
  奥斯华德
  
  但愿他能够碰在我的手里,夫人;我一定可以向您表明我是哪一方面的人。
  
  里根
  
  再会。(各下。)
  
  第六场多佛附近的乡间
  
  葛罗斯特及爱德伽作农民装束同上。
  
  葛罗斯特
  
  什么时候我才能够登上山顶?
  
  爱德伽
  
  您现在正在一步步上去;瞧这路多么难走。
  
  葛罗斯特
  
  我觉得这地面是很平的。
  
  爱德伽
  
  陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗?
  
  葛罗斯特
  
  不,我真的听不见。
  
  爱德伽
  
  嗳哟,那么大概因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉也连带模糊起来啦。
  
  葛罗斯特
  
  那倒也许是真的。我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来那样粗鲁、那样疯疯癫癫啦。
  
  爱德伽
  
  您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。
  
  葛罗斯特
  
  我觉得你的话像样得多啦。
  
  爱德伽
  
  来,先生;我们已经到了,您站好。把眼睛一直望到这么低的地方,真是惊心眩目!在半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。在海滩上走路的渔夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一个浮标,几乎看不出来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,也不能传到这样高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一花,就要一个-斗直跌下去。
  
  葛罗斯特
  
  带我到你所立的地方。
  
  爱德伽
  
  把您的手给我;您现在已经离开悬崖的边上只有一-了;谁要是把天下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。
  
  葛罗斯特
  
  放开我的手。朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷人得到了它,可以终身温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我告别一声,让我听见你走过去。
  
  爱德伽
  
  再会吧,好先生。
  
  葛罗斯特
  
  再会。
  
  爱德伽
  
  (旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。
  
  葛罗斯特
  
  
  
  (本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
我的恐怖猛鬼楼 夏日赞歌 剑道第一棺 为了长生,我挖自家祖坟 修行,从变成反派开始 谁与争锋 最强末日系统 三国之无赖兵王 了不起的盖慈比 仙尊天幽